Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Onivar

Mitglied
Messages
3
Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Hallo, ich habe mich extra hier angemeldet, um vielleicht Hilfe bei einem Übersetzungsproblem zu erhalten:

Shiv / Chib / Chiv / Shank bezeichnet im englischsprachigen Raum eine in der Regel notdürftig zusammengebastelte Stich- oder Hiebwaffe, deren "Klinge" aus einem beliebigen Material sein kann, sogar scharfkantiges Blech oder Glassplitter, und bei der dann ein mehr oder weniger sicherer Griff befestigt wurde. Solche Dinger sind laut Wikipedia-Artikel besonders beliebt in Gefängnisausbrüchen, ich vermute aber, dass man solche "Steinzeitwerkzeuge" auch außerhalb des kriminellen Milieus finden kann, z.B. bei Überlebensspezialisten oder Müll-/Resteverwertern.

Wie auch immer:
Auf meiner Suche in Übersetzungsforen habe ich bislang keinen deutschen Fachterminus oder Slangausdruck gefunden, der als Übersetzung durchgehen könnte - abgesehen von der klobigen Umschreibung "selbstgebastelte Klinge".

Was ich direkt ausschließen möchte, sind die Übersetzungen, die z.B. www.leo.org anbietet, nämlich "Klappmesser" und "Messer": Beides klingt m.M. zu sehr nach einem professionell geschmiedeten Messer, und nicht wie das, was ich oben beschrieben habe.

Hat jemand eine Idee, wie man so ein Werkzeug nennt? Alternativ würden mir auch abwertende Bezeichnungen für "Messer von miserabler Qualität" reichen. Ich bin für alle Vorschläge offen: Gaunersprache, Behördendeutsch, Schmiedelatein, lokale Dialekte...

Vielen Dank!
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

(Taschen-) Messer geringer Qualität werden etwas verächtlich Muppen im Solinger Platt genannt.

Die passende Übersetzung ist aber eher improvisierte Waffe.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Behelfsmesser, Improvisiertes Messer,Notmesser, ggf kann man Messer gegen Klinge austauschen.

Wenn man wüsste in welchem Zusammenhang man die Bezeichnung verwenden wird , wäre vielleicht auch ein anderes Wort geeigneter.

Bei den Lampen belässt man meist die englischen Begriffe.
Und auch beim Messer muss es ja nicht ein einzelnes Wort sein,oder?
Eine umschreibende Formulierung sollte es ja auch tun.Was bringt einem ein Wort, das keiner kennt?
Dann doch lieber die Umschreibung.
Gruss
 
Last edited:
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

......Was brinkt einem ein Wort, das keiner kennt?......
Manchmal brinkt es mich zum Lachen!........

Zu dem gesuchten Terminus: das Messer ist eines der ältesten Werkzeuge des Menschen, und über die Jahrtausende gab es unzählig viele Varianten davon, die meist spezialisierten Zwecken dienten und dann auch ihre passende Bezeichnung hatten.

Ich kenne keinen allgemeinen deutschen Begriff für ein solches Behelfs-Messer, wohl aber regionale oder mundartliche. Das bringt Dich aber nicht weiter, denke ich.

Gruß

sanjuro
 
Last edited:
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

eine direkte übersetzung ins deutsche ist bei diesem wort nicht unbedingt sinnvoll, da es wie du bereits festgestellt hast kein äquivalentes wort im deutschen gibt.
wenn du den begriff umschreiben willst solltest du darauf achten, dass es sich bei einem shiv nicht unbedingt um eine waffe mit einer klinge (-> messer) handelt, und sein einziger zweck der einer waffe ist - der begriff "werkzeug" sollte also ebenso wie der begriff "messer" nicht verwendet werden falls nicht mehr informationen über das shiv bekannt sind um die übersetzung möglichst interpretationsfrei wiederzugeben.

falls ich absolut ein wort finden müsste um das wort direkt zu übersetzen, würde ich wohl einen leicht assoziierbaren begriff wie "stecheisen" oder "spitz gefeilte zahnbürste" verwenden, der zu der situation des zu übersetzenden textes passt.

die mir am elegantesten erscheinende methode ist es jedoch, das wort einfach als "shiv" zu übernehmen und kurz zu beschreiben, um was es sich dabei handelt.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Ich kenne keinen allgemeinen deutschen Begriff für ein solches Behelfs-Messer, wohl aber regionale oder mundartliche.

Immer raus damit, das kann durchaus helfen (kommt auf den zu übersetzenden Text an).
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Hallo,

ich würde sagen "zur Waffe umfunktionierter gegensatnd" würde es am besten treffen. Es kann nahezu alles sein womit man jemanden verletzen kann.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Es kann nahezu alles sein womit man jemanden verletzen kann.

Falsch. Shiv bezieht sich eindeutig auf improvisierte Stichwaffen bzw. Messer:
http://www.oed.com/view/Entry/178342
Als Verb heißt es entsprechend "abstechen".

Shank [Schenkel bzw. Schaft, anatomisch: Unterschenkel] soll wohl daher kommen, dass die Gefangenen die Stahlzwischensohle [ebenfalls shank genannt] ihrer Arbeitsschuhe/-stiefel entnommen und daraus Messer gebastelt haben.

Andere improvisierte Waffen, wie eine beschwerte Socke oder einen Knüppel würde man nicht als shiv bezeichnen.

***
Bezüglich der Übersetzung wäre es sinnvoll den Kontext zu sehen, in dem das Wort gebraucht wird. Denn ohne das Wort im ganzen (Ab-)Satz zu sehen, wird das hier eine wilde Raterei.


Ookami
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Als ich mal aus ner alten Klinge, en bisschen Wickelmaterial und 2 Holzstücken was improvisiert hab, sagte mein Vater nur:
" sieht aus wie'n Gefängnismesser"
Und seitdem benutze ich diesen Ausdruck für solche Waffen, weil der doch wenn man weiss um was es geht, den Zustand des Messers treffend ausdrückt.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Moin,
so wie es beschrieben ist, würde ich so etwas
´´Zachel´´ nennen, obwohl ich nicht weiss, ob
Zachel deutschen Ursprungs ist.
Gruss
jablo
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Vielen Dank schon einmal für die netten Antworten.

Ja, das Wort kommt mehrfach im Text vor, weshalb mir ein kurzes Wort lieber wäre als eine langatmige Umschreibung.
Das Ding wird beschrieben folgendermaßen: an der Schneide eher skalpellartig, ein anfeiltes rechteckiges Blech. Die Klinge ist auf einer Kante des Rechtecks, parallel dazu wurde das Blech gefaltzt, damit man es daran anfassen kann, sozusagen am breiten Rücken. Einen Griff hat es nicht, aber eine Spitze, weil es an einer Seite angedengelt wurde.
Vom Kontext taucht sowohl das Nomen ("... grinded the shiv out of a lengthwise folded metal sheet...") auf, wie auch das Verb ("I'll shiv you") - letzteres kann man mit abmurksen übersetzen, aber einen "Murkser" fand ich doch etwas aus der Luft gegriffen.

Wie bereits gesagt, auch mit regionalen/mundartlichen Begriffen wäre mir gedient, der Zachel klingt irgendwie österreichisch und ist ein klasse Anfang. Muppe, Behelfsmesser und Gefängnismesser sind auch gut, aber vielleicht kommt noch was Schönes, ich lass mich überraschen.
 
Last edited:
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Klassisch oesterreichisch wäre "Dietsch" ...zumindest im oberoesterreichischen Dialekt - der Ursprung ist mir jedoch unbekannt;

Gruß, C.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

auch mit regionalen/mundartlichen Begriffen wäre mir gedient

Hallo Onivar,
bei uns im westfälischen Platt nennt man ein Messer auch
Hümken, Hümmeken oder Kniep. (siehe Hippekniep).

Interessant könnte folgender Link für dich sein:
http://www.ruhrgebietssprache.de/lexikon/huemmelken.html

Dort steht wörtlich:
Hümmeken

Messer; meist das kleine, das zum Schälen von Obst benutzt wird; im Gegensatz zum "Pittermesser" nicht gezackt.
Karnevalsmodus an:
Da sieht man mal wieder, wie lange sich unser Chef schon mit Messern befasst.
Karnevalsmodus aus.

Zachel ist übrigens auch in Westfalen durchaus gebräuchlich.

Ansonsten sind die Ausführungen von Ookami sehr informativ.:super:

Grüße vom Uli.
 
Last edited:
Übersetzung: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Immer raus damit, das kann durchaus helfen (kommt auf den zu übersetzenden Text an).
Aus meiner Kinderzeit kenne ich den Ausdruck 'Poggenritzer' für ein sehr einfaches Messer - meist ein Billig-Taschenmesser. Der Terminus kommt von Poggen = Frosch/Frösche, also ein Messer, mit dem man Frösche umbringen konnte, was früher ein beliebter Zeitvertreib für Kinder auf dem Land war. Es könnte sein, dass diese Bezeichnung aus Ostpreußen stammt.

In einem anderen Zusammenhang habe ich mal den Begriff 'Stichling' für einen spitzen Gegenstand gehört, der als Stichwaffe geeignet gewesen wäre. Das könnte aber ein Fantasie-Wort sein, aus der Situation heraus kreiert.

Gruß

sanjuro
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Nicht ganz ernst gemeint: Wie wird es denn in Skyrim übersetzt? :D

Da muss man mit Hilfe eines Shiv aus dem Gefängnis entkommen und ja, auch einen Spitzel metzeln... :rolleyes:

Ich spiele die englische Version, deshalb kann ich da selbst nicht helfen.

EDIT: Gerade gegoogelt - in der deutschen Version heisst es wohl nur "Messer". Wie enttäuschend...

-Walter
 
Last edited:
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Also, Shiv oder Shank würde ich auch am ehesten Mit Knastmesser oder Gefängnismesser übersetzen, dass triffts mMn am Besten.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Knastmesser

leuchtet mir sehr ein:super:: etwas umgangssprachlich und zugleich ist jedem Leser bewusst, dass es sich um etwas notdürftig zusammengebasteltes handeln muss. Hat zudem für den Übersetzer den Charme, dass er mit einem einzelnen Wort arbeiten kann und nicht auf umständliche Umschreibungen zurückgreifen muss.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Shank scheint wohl tatsächlich *zumindest* in USA weitgeläufigst zu sein, in einem US-Forum existiert sogar eine "shank gallery" - jeder scheint direkt zu wissen, worum es dabei geht.

Nur um das klarzustellen:
Auch wenn in US-Foren gewöhnlich "anders" über manche Themen gesprochen wird, erfreut sich dieser besagte thread dort erstaunlicherweise nicht gerade allzugroßer Beliebtheit - vermutlich weil es um Knastmesser geht... ;)

Gruß Andreas
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Also in Wikipedia gibts für shiv leider keine deutsche Seite, aber alle anderen Sprachen beziehen sich immer darauf, dass diese Waffe am häufigsten in Gefängnissen anzutreffen ist.

Deshalb halte ich Gefängnismesser , bzw noch besser Knastmesser für die treffendste Wortbedeutung, zumal eigentlich JEDER sich darunter etwas vorstellen kann, ohne den begriff erklärt bekommen zu haben (probierts mal aus ;) ),
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

...das Verb ("I'll shiv you") [...] kann man mit abmurksen übersetzen
Abstechen finde ich passender.

Bzgl. des Gegenstandes fand ich eigentlich Knastmesser recht eingängig; klingt nur unglaubwürdig, wenn das mal in Gesprächen auftauchen sollte. Die Knastologen werden das bestimmt nicht "Knastmesser" nennen.

Ein weiterer Vorschlag ist Plempe:
http://www.raetsel-hilfe.de/kreuzwortloesung-GAUNERSPRACHE+MESSER

Und auch Zachel ist "verbrieft":
http://www.rätsel-hilfe.de/ZACHEL.html

Im Rotwelsch heißt es Herterich:
http://www.yauh.de/files/hausarbeiten/rotwelsch.pdf

veraltet auch Stecher:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Stecher


Ookami
 
Back