PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englische Fachwörter! Hilfe!



LillyPe
01.08.05, 17:45
Liebe Messermacher und -fans, ich bräuchte dringend eure Hilfe bei folgendem Problem: Ich bin Übersetzerin und plage mich gerade mit der Übersetzung eines Buches über Custom-Messer aus dem Englischen herum.
Im Moment geht es um zwei Messer von Barry Gallagher, "Hornets" genannt. Im Text heißt es, dass die Form aus Nickelblech geschnitten wurde und - jetzt kommts: and reduced to 64 images before being twisted and accordianed open.
Kann mir jemand sagen, was das mit den 64 images bedeuted? Außerdem ist mir auch nicht ganz klar, was accordianed open heißt. Hat das was mit Aufhämmern zu tun oder könnte es auffalten heißen?

Ich wäre wirklich total froh, wenn mir jemand weiterhelfen würde. Ganz sicher werde ich mich in nächster Zeit noch öfter an euch wenden müssen und ich danke euch schon mal im Voraus für eingehende Übersetzungsvorschläge!!
Liebe Grüße
Lilly Pe

Andreas
01.08.05, 18:08
Könnte es sich in dem Artikel evtl. um etwas mit Mosaik-Damast handeln?
Hornets Mosaic Damscus hat Barry Gallagher in der Auswahl:
http://www.gallagherknives.com/damascus_folders/model_13/model_13_006.htm

Könntest Du evtl. den Absatz hier reinsetzen? Dann ist's mit dem Übersetzen vielleicht einfacher.

ingelred
01.08.05, 18:24
Hallo,

Barry Gallagher ist ein bekannter amerikanischer Messermacher für außergewöhnlich hochwertige Damastmesser. Aus dem, was Du schreibst, schließe ich, dass die Klinge aus Mosaikdamast geschmiedet ist. Wahrscheinlich wurde ein Damastpaket unter Verwendung von Reinnickel zu einem Muster oder Bild verschmiedet. Diese Damastpaket wurde dannn wohl zu einem Stab ausgeschmiedet und anschließend in 64 Einzelteile getrennt. Danach wurden diese 64 einzelnen Damastelemente wohl schachbrettähnlich aneinader gesetzt und verschmiedet. Anschließend wurde scheinbar das geschmiedete Paket tordiert und zu einer Klinge ausgeschmiedet.
Dies ist aber nur eine Vermutung. Um meine Theorie überpüfen zu können benötige ich ein Bild von dem Messer bzw. der Klinge.

Gruß, Helge

ingelred
01.08.05, 18:28
Hallo Andreas,

warst schneller :p
Aber das verlinkte Messer entspricht in der Herstellungsart in etwa dem, was ich beschrieben habe.
Im Übrigen ist das Messer, auf das Andreas verwiesen hat, typisch für Barry Gallagher.

Gruß, Helge

TimM.
01.08.05, 18:31
Mit "images" (wörtlich: Abbildungen) sind möglicherweise die Lagen des Stahls gemeint, auch wenn ich das Wort in diesem Zusammenhang noch nie gesehen habe; "Twisted" bedeutet gedreht (Torsionsdamast?).
Das Wort "accordianed" ist einfach nur ein Druckfehler, es sollte wohl "accordioned" heißen, also wie ein Akkordeon zusammendrückt.

Andreas
01.08.05, 18:34
@Helge:
So was in der Art dachte ich auch ... 64 Mosaik-Damaststücke ... aber das dann tordieren? Na wenn's hilft ;) ... und was soll das dann mit dem "accordianed open"?
es sei denn "open" bezieht sich auf ein evtl. "aufteilen", "spalten" des Damasts. Dann könnte man ein "accordianed open" mit einem "symetrischen/gleichmäßigen/sich wiederholenden Aufteilen des Mosaik-Damast-Pakets übersetzen. Oder einem Symetrischen Anschliff des Damastpakets?
Hier ist z.B. ein "Accordianed mosaic Damascus" zu sehen.
http://www.gallagherknives.com/damascus_folders/model_6r/model_6r_005.htm
Vielleicht hilft es ja bei der Wortfindung?



Das Wort "accordianed" ist einfach nur ein Druckfehler, es sollte wohl "accordioned" heißen, also wie ein Akkordeon zusammendrückt.

Jepp, dann macht es vielleicht eher Sinn ... aber eher in Richtung "öffnen" ... also nicht zusammendrücken sondern eher auseinander ziehen oder strecken.
Aber die Vokabel "accordianed" wird häufig im Zusammenhang mit Mosaik-Damast verwendet, in unterschiedlichen Quellen. Ob das dann wirklich ein "Druckfehler" ist?

Wenn alles nichts hilft, dann vielleicht einfach direkt nachfragen: barry@gallagherknives.com (ist vielleicht am besten und nicht so spekulativ :))

LillyPe
02.08.05, 06:48
@Helge:
So was in der Art dachte ich auch ... 64 Mosaik-Damaststücke ... aber das dann tordieren? Na wenn's hilft ;) ... und was soll das dann mit dem "accordianed open"?
es sei denn "open" bezieht sich auf ein evtl. "aufteilen", "spalten" des Damasts. Dann könnte man ein "accordianed open" mit einem "symetrischen/gleichmäßigen/sich wiederholenden Aufteilen des Mosaik-Damast-Pakets übersetzen. Oder einem Symetrischen Anschliff des Damastpakets?
Hier ist z.B. ein "Accordianed mosaic Damascus" zu sehen.
http://www.gallagherknives.com/damascus_folders/model_6r/model_6r_005.htm
Vielleicht hilft es ja bei der Wortfindung?


Jepp, dann macht es vielleicht eher Sinn ... aber eher in Richtung "öffnen" ... also nicht zusammendrücken sondern eher auseinander ziehen oder strecken.
Aber die Vokabel "accordianed" wird häufig im Zusammenhang mit Mosaik-Damast verwendet, in unterschiedlichen Quellen. Ob das dann wirklich ein "Druckfehler" ist?

Wenn alles nichts hilft, dann vielleicht einfach direkt nachfragen: barry@gallagherknives.com (ist vielleicht am besten und nicht so spekulativ :))





Viiieelen Dank für eure Antworten, ich bin so froh, dass ich auf dieses Forum gestoßen bin!!
Eine Abbildung des besagten Messers findet man bei:
http://www.bladegallery.com/knives/knife.asp?knifeid=1074&pics=small&alt=one
Es handelt sich um eine Klinge aus Mosaikdamast, sie ist blau und es sind kleine, flügelartige Muster darauf.
Falls noch jemandem etwas zu dem Wort "accordianed" einfällt, wär das einfach super. Es stimmt, dieses Wort findet man auffällig oft in Zusammenhang mit Damast (vor allem auf der Website von Barry Gallagher) und ich habe bisher in keinem Wörterbuch (weder online noch auf Papier) eine Übersetzung gefunden. Im Notfall muss ich wirklich Mr. Gallagher selbst kontaktieren, ich hoffe, ich darf dann mit euch gemeinsam seine Antwort entschlüsseln, denn ich glaube nicht, dass er ein deutsches Fachwort für accordianed open weiß.

Ich setze euch auch gerne hier nochmal den ganzen Absatz rein, ich habe da auch noch ein paar andere Unsicherheiten:
The steel for these two folders was created in his forge from powdered metals (kann man da wirklich "pulverisierte Metalle" sagen?): 1084, 4600E and Nickel. The figure was hand formed of nickel sheet and reduced to 64 images before being twisted and accordianed open. Both pieces are hand carved (handgeschnitzt passt ja wohl nicht. Eher handgeschnitten??) und fully fileworked inside and out (hab ich auch noch keine Ahnung. Filework ist doch das eingefeilte Muster oben auf der Kante. Aber wo ist denn bei einem Messer innen und außen?). One is a button release auto (gibt es dafür auch einen exakten Fachbegriff?), with presentation grade (Hä? Griff?) Mother of Pearl.

Ich schäme mich wirklich schon etwas dafür, dass ich so gar keine Ahnung von der Materie habe. Aber so läuft das halt, der Verlag knallt einem das Buch hin und sagt: "Mach mal". Ich muss mich möglichst schnell in die Sache einarbeiten, denn ich habe für die gesamte Übersetzung (256 Seiten!!) leider nur vier Wochen Zeit.
Viele Grüße
eure Lilly

gast141009
02.08.05, 07:40
Also, das Wörterbuch der TU München (http://dict.leo.org/?lang=de&lp=ende) kennt dieses accordianed leider nicht...!


Das mit den Fileworks würde ich einfach so übernehmen - fileworks innen und aussen (fileworks ist m.E. ein auch "hier" eingeführter Begriff).

Auto release button - na ja - Auslöseknopf oder Feuerknopf eventuell :( ;
bei dem presentation grade mother of pearl handelt es sich halt um die höchste Qualitätsstufe von Perlmutt, ausgesuchte Qualität, sozusagen (meiner Meinung nach).

Jan Jordan
02.08.05, 07:54
Erst mal finde ich das richtig gut wenn sich ein Übersetzer auch hinsetzt und tatsächlich mit der Materia auseinandersetzt. Nach meiner Erfahrung ist das absolut nicht selbstverständlich


Es handelt sich um eine Klinge aus Mosaikdamast, sie ist blau und es sind kleine, flügelartige Muster darauf.
Falls noch jemandem etwas zu dem Wort "accordianed" einfällt, wär das einfach super.

Ich denke das tatsächlich von akkordeon kommt. vermutlich macht er da so etwas wie auf folgendem Bild
http://www.stienen-damast.de/images/ausgefexpl.jpg
siehe auch hier:
http://www.messerforum.net/showthread.php?t=23717&highlight=mosaikdamast
Zitat: "wie ein Akkordeon aufgefaltet"




und fully fileworked inside and out (hab ich auch noch keine Ahnung. Filework ist doch das eingefeilte Muster oben auf der Kante. Aber wo ist denn bei einem Messer innen und außen?)

Es ist ja ein Klappmesser, also ganz einfach gesagt eine Klinge zwischen 2 Griffhälften. Er hat Filework (würd ich nich übersetzen) auch an der Innenseite der Griffhälften



. One is a button release auto (gibt es dafür auch einen exakten Fachbegriff?),

Tja, "Automatikmesser mit Knopfauslösung" oder "Springmesser mit Knopfauslösung" wobei das, wie ich finde, umständlich klingt...
siehe auch hier zu Springmessern: http://www.lauche-maas.de/hauptartikel2/AA48EE84AD8E1D7EC271862958F66A29/staL/105/Messer.html



with presentation grade (Hä? Griff?) Mother of Pearl.

grade steht hier für "Qualität" oder "Qualitätsgrad"


Auf jeden Fall nochmal Danke dafür das du nich einfach losübersetzt sondern dich tatsächlich mit der Materie beschäftigst :-)

ingelred
02.08.05, 08:41
Ich habe mir die Bilder von dem Messer eben einmal angeschaut.
So, wie die Klinge ausschaut, wurde sie partiell tordiert, um das Muster etwas aufzulockern.
Was die Herstellungsart an sich angeht, so habe ich einmal einen Bericht über den Mosaikdamastschmied Steve Schwarzer gelesen.
Dort wurde geschildert, wie er einen ähnlichen Mosaikdamast hergestellt hat. Laut diesem Bericht hat er zuerst eine Grundfigur durch Erodieren hergestellt (im Fall des Messer von Gallagher wurde die Grundform wohl aus einen Nickelblech gebogen). Anschließend hat Schwarzer diese Grundform in ein Stahlrohr gesetzt und die Zwischnräume mit einem Stahlpulver aus einer anderen Legierung aufgefüllt. Das Rohr wurde dann oben und unten mit Deckeln verschlossen und ausgeschmiedet. Nach dem Ausschieden wurden die deckel wieder entfernt und das ausgeschmiedete Damastrohr in Einzelelemente zersägt, anschließend die Einzelelemente schachbrettartig aneinander gelegt und wieder zusammengeschmiedet. Aus dem so entstandenem Mosaikdamast wurde dann die Klinge des beschriebenen Messers hergestellt.
Die Klinge und die Backen des Messers von Gallagher scheinen mit einem ähnlichen verfahren hergestellt worden zu sein, zumindest weisen sowohl die Nennung von Nickel- bzw. Stahlpulver als auch die Optik des verlinkten Messers an sich darauf hin.
Was das Wort "accordianed" angeht, so schätze ich mal, dass damit das starke Abschleifen der Klinge bis zu einem grat, wo die optimale bzw. gewünschte Optik des Mosaiks auf der Klinge erscheint, gemeint ist. Es könnte sich von "accordance" sprich Übereinstimmung ableiten womit dann in diesem Fall wohl die Übereinstimmung des Ergebnisses mit dem gewünschten Muster wäre.

Gruß, Helge

luftauge
02.08.05, 09:21
Unter "powdered metals" würde man hier wohl zuerst "pulvermetallurgisch" verstehen können oder dürfen, aber in diesem Fall, wäre es wohl wirklich ratsam, den Hersteller selbst zu fragen, da pulvermetallurgische Stahlherstellung ein eigenständiges Verfahren ist, was für diesen Macher/dieses Messer/diesen Damast scheinbar doch nicht so ganz zutrifft.

edit:
Ingelred hat es ja schon klar und deutlich beschrieben:
Zwischenräume mit Metallpulver aufgefüllt und ausgeschmiedet.
Das kommt davon, wenn man bei der Arbeit ins Messerforum schreibt... :hmpf: :glgl:

Gruß Andreas

Jan Jordan
02.08.05, 09:27
Hab nochmal nach accordian geforscht. Tatsächlich scheint das imho einfach eine andere Schreibweise für accordion zu sein (oder ein extrem häufig gemachter Fehler: 267000 hits bei google). Sowohl wikipedia als auch http://www.thefreedictionary.com/Accordian leiten einen sofort zum accordion Artikel.
Es gibt auch Damast bei dem tatsächlich von "accordioned" gesprochen wird:
http://www.bladegallery.com/knives/knife.asp?knifeid=3205&pics=small&alt=one
Ich bilde mir auch ein in der Klinge diese typische "Auffaltungssymetrie" zu sehen

blackfox
02.08.05, 10:03
Der Unfallbericht eines Flugzeugabsturzes beschreibt diesen Zustand eines Stücks der Außenhaut als "accordianed".

http://www.aviationarchaeology.com/images/Rhp9.jpg

In anderen Texten werden Falttüren als "accordianed doors" bezeichnet.

Gruß,

blackfox

Bild bei www.aviationarchaeology.com entliehen.

LillyPe
02.08.05, 13:13
Also, ich habe den Satz
"The figure was hand formed of nickel sheet and reduced to 64 images before being twisted and accordianed open."
jetzt so übersetzt:
Die Grundform wurde von Hand aus Nickelblech gebogen und vor dem Tordieren und Ausfalten auf 64 Bilder reduziert.

Seid ihr damit einverstanden?

Nochmals an alle tausend Dank für eure schnelle Hilfe. Ganz sicher wird es nicht lange dauern und ich muss mich schon wieder an euch wenden (hab ja noch 236 Seiten vor mir!!!!)
Bis bald
eure Lilly

TimM.
02.08.05, 13:25
Ja, das alte Problem, Texte zu übersetzen, die mit Fachbegriffen, mit denen man nicht vertraut ist, gespickt sind. Habe da auch so meine Erfahrungen. ;)

Hatte zuvor überlesen, dass du eine Übersetzerkollegin bist.

Es ist, wie von Jan Jordan bereits erwähnt, leider nicht selbstverständlich, dass man sich in einem solchen Fall tatsächlich mit der Materie auseinandersetzt - was ich da schon alles an Wortkatastrophen und seltsamen Eigenkreationen von professionellen Übersetzern gesehen habe (beispielsweise "Tungsten" als deutsche "Übersetzung" für "tungsten", also Wolfram)...schön, dass du dir die Mühe machst! :)

Der Begriff "presentation grade" dürfte eigentlich geläufig sein - dieser Ausdruck ist nicht nur bei Messern gebräuchlich.

Treffend übersetzen kann man den allerdings meiner Meinung nach kaum, ich würde mal spontan "Präsentationsqualität", "präsentationstauglich", "Ausstellungsqualität", oder sehr frei "Luxusausführung", "Luxusstück" oder "Vorzeigeexemplar" vorschlagen.
Da es sich im Kontext auf das Perlmutt bezieht, würde ich hier "ausgesuchte Qualität" schreiben.

"Accordianed" ist keine alternative Schreibweise von "accordioned" oder hat gar eine ganz andere Bedeutung, es ist einfach ein Druckfehler.

braces
02.08.05, 21:58
"Accordianed" ist keine alternative Schreibweise von "accordioned" oder hat gar eine ganz andere Bedeutung, es ist einfach ein Druckfehler.

Woher weisst du das?

Meine Vermutungen gehen eher auf einen gemeinsamen Wortstamm mit accord hin.

Mein Stowasser ist gerade verborgt, aber im italienischen gibt es das Wort accordo (Übereinkommen, Vergleich, Akkord, Vereinbarung, Einverständnis), dann gibt es sicher auch ein lateinisches Wort mit diesem Wortstamm.

Und in Übereinstimmung zu bringen gibt es bei Mosaikdamast ja einiges, denke ich.
Bei der Bandbreite könnte es auch "Zusammengehen" sein, was dann wieder nahe am Akkordeon wäre :cool:

Hundertfache Schreibfehler bei, gerade in Büchern und auf professionellen Seiten finde ich eher unwahrscheinlich. Und in Deutschen Wörterbüchern steht auch nicht alles drin:
Meine Versuche, in 3 (dicken ;) ) Wörterbüchern und bei babelfish das Wort "Gestade" zu finden waren vergeblich. Erst LEO gab die Lösung "shore" aus .

@LillyPe: ich würde "to reduce to" mit zerkleinern übersetzen:

"Die Grundform wurde von Hand aus Nickelblech gebogen und in 64 Bilder zerteilt, bevor sie Tordiert und Ausfaltet wurde."
oder
"Die Grundform wurde von Hand aus Nickelblech gebogen und in 64 Bilder zerteilt, bevor sie verdreht und frei in Übereinstimmung gebracht wurden."

Deine Übersetzung ergibt für mich keinen klaren Sinn. Aber Vorsich Ianat (I am not a translator :steirer: )

stay rude
braces

Andreas
02.08.05, 23:55
The steel for these two folders was created in his forge from powdered metals (kann man da wirklich "pulverisierte Metalle" sagen?):

Metall in Pulverform oder Metallpulver hört sich vielleicht besser an. Aber die Tatsache an sich trifft auch "pulverisierte Metalle".



Both pieces are hand carved (handgeschnitzt passt ja wohl nicht. Eher handgeschnitten??)

"Von Hand geschnitten" ... damit müßten die "Linien" auf den Backen und den Griffschalen gemeint sein.



und fully fileworked inside and out (hab ich auch noch keine Ahnung. Filework ist doch das eingefeilte Muster oben auf der Kante. Aber wo ist denn bei einem Messer innen und außen?).

Sowohl der Spacer als auch die beiden Platinen besitzen ein Filework (die eingefeilten Muster). Also innen (der Spacer auf beiden Seiten) und aussen (jeweils aussen die beiden Platinen auf der Seite zum Griffmaterial).



One is a button release auto (gibt es dafür auch einen exakten Fachbegriff?),

"Springmesser mit Auslöseknopf" finde ich da am passensten. "auto" eigentlich ja die Abkürzung für "Automatik". Nur spricht man hier eher von Springmessern, als von Automatikmessern. imho



with presentation grade (Hä? Griff?) Mother of Pearl.

Presentation grade: Dieser Ausdruck wird oft für ein besonderes, sehr schönes oder auffälliges Griffmaterial verwendet. Bei Hölzern kann das z.B. ein besonders schön gemasertes Stück sein, oder ein besonders kräftig gefärbtes Stück. "mother of pearl" -> Permutt. Vielleicht ein besonders gleichmäßiges oder stark schillerndes Stück.



denn ich habe für die gesamte Übersetzung (256 Seiten!!) leider nur vier Wochen Zeit.
Viele Grüße
eure Lilly

Na dann mal her damit, was noch unklar ist ;) Und ein kleines Feedback wäre recht gut, wenn Dir mit den Übersetzungs-Tipps so erstmal ausreichend geholfen ist. Sonst kann es passieren, dass Du zu diesem Absatz von den vielen hilfsbereiten Mitgliedern noch etliche Übersetzungen bekommst :)

LillyPe
03.08.05, 06:56
Ich habe Andreas' Rat befolgt und mich wegen dieser Sache mit dem "accordianed" direkt an Barry Gallagher gewendet.
Er hat mir dieses Wort folgendermaßen umschrieben und das möchte ich euch nicht vorenthalten:
Zitat:
"Accordioned" is a slang term Damascus steel makers use to describe a
method of "opening up" a bar of steel. It was misspelled in the
description of the knife.

The term comes from the musical instrument - accordion, the pleats or
folds in the instrument open when expanded to draw in the air. What we do is, cut from opposite sides of the Damascus steel billet (square to slightly rectangle in cross section), the cuts are about 2/3 thru the
billet, but are staggered from opposite sides. The steel is then opened
up (like an accordion) and spread out and stretched until it is in flat
bar stock. This is a technique for getting the mosaic pattern on the
inside of the billet (the figures are visible in the end cut) to show on
the face of bar stock so it can be used for knife blades. Clear as mud?
Hope this helps you out."


Also war's doch ein Druckfehler. Denkt ihr nicht auch, dass das deutsche Wort "ausfalten" oder "auffalten" dann schon passend wäre?

Ansonsten habe ich die anderen Wörter so übernommen, wie ihr sie mir gesagt habt. :super:
Dass der Ausdruck presentation grade kein Fachwort ist lieber TimM. habe ich inzwischen auch gemerkt. Doch als ich hier gepostet habe, war ich derart in Panik diese Arbeit niemals hinzukriegen, dass mir das nicht gleich aufgefallen ist.

So, ich komme jetzt zu dem Kapitel der Damastherstellung ... *grusel*. Bin schon gespannt, was hier an Fachwörtern auf mich lauert.
Einen schönen Tag wünsche ich euch!
Eure Lilly

luftauge
03.08.05, 08:05
Na dann ersetz doch dieses "arcodioned" durch "zieh(h)armonika-artig" auseinandergezogen, bzw. gestreckt, klingt sogar noch besser, als "akkordeonmäßig" ;)

Gruß Andreas

TimM.
03.08.05, 08:17
Und in Deutschen Wörterbüchern steht auch nicht alles drin:
Meine Versuche, in 3 (dicken ;) ) Wörterbüchern und bei babelfish das Wort "Gestade" zu finden waren vergeblich. Erst LEO gab die Lösung "shore" aus .


Wörterbücher für den Hausgebrauch (auch wenn sie verhältnismäßig dick sind) beinhalten meist nur alltägliche Wörter. Babelfish ist nicht gerade umfangreich, der findet viele Begriffe nicht.
Ich habe meinen PONS gerade nicht griffbereit, aber da ist "Gestade" bestimmt verzeichnet.


Hundertfache Schreibfehler bei, gerade in Büchern und auf professionellen Seiten finde ich eher unwahrscheinlich.


Kleines Beispiel: gib mal "definately" bei Google ein. Da erhältst du nicht nur ein paar hundert Schreibfehler als Ergebnis - sondern weit über 2,4 Millionen.

Zu den Büchern: ich finde in fast jedem Buch (vom Sachbuch über ein Nischenthema bis zum Weltbestsellerroman), das ich lese, mindestens ein halbes Dutzend Schreibfehler, meistens mehr.

LillyPe
03.08.05, 13:38
Hallo, ich bin's schon wieder.
Ich bin jetzt bei dem Kapitel über die Herstellung von Mosaikdamast und stolpere immer wieder über das englische Wort "billet". Meine Nachforschungen haben ergeben, dass man das mit "Knüppel" übersetzen soll. Aber irgendwie kommt mir das komisch vor.
So wie ich das verstanden habe, geht es dabei um den verschweißten Barren, in dem sich das Mosaik befindet.
Könnt ihr mir sagen, ob das im Deutschen wirklich Knüppel heißt? Klingt Barren nicht viel besser oder gibt es noch ein anderes Fachwort?

Vielen Dank im Voraus, ohne euch würde ich es nie schaffen, mich durch dieses Buch durchzuwursteln!! :super:

teachdair
03.08.05, 13:42
strang, rohling, barren, schau doch einfach mal vorher bei http://dict.leo.org/ rein, die haben meist gute uebersetzungen. :glgl:

seng1
03.08.05, 13:51
Kommt halt auf den Zusammenhang an, aber Schmiederohling für ein noch nicht weiter bearbeitetes Stück Damast wär ne Möglichkeit.

luftauge
03.08.05, 16:26
Ein "billet" vielleicht eher im Sinne von (kleiner) Block oder Abschnitt ?
Beim Mosaik werden die einzelnen Blöcke oder Abschnitte zusammengesetzt, und wieder zu einem größeren Barren oder Strang verschmiedet, dann würde es wieder einen Sinn ergeben.

Gruß Andreas

WiCon
03.08.05, 19:16
Zur Erklärung:
Damascus billet (http://www.anvilmag.com/smith/004f5.htm)

Barren dürfte die sinnvollste Übersetzung sein.

Grüße Willy

Floppi
03.08.05, 19:22
Im Zusammenhang mit Damast kann man 'billet' auch noch gut als 'Paket' übersetzen.

Gandi
03.08.05, 19:40
"Billet Style" steht in anderen Bereichen immer für aus dem vollen, also aus dem Vollmaterial hergestelltem Produkt.

Also das mit dem Block passt im technischen Sinn schon recht gut.

Havor
03.08.05, 22:09
Hmm "Presentation Grade" kenne ich aus dem militärischem Umfeld.
Ausrüstungsgegenstände, häufig auch Messer werden gelegentlich als besondere Auszeichnung oder als Abschiedsgeschenk verliehen (Mit ner hübschen Gravur, die den Grund der Verleihung nennt). Diese Teile sind erheblich besser verarbeitet und häufig mit edleren Materialien ausgeführt als die Normale Ausgabequalität. Die Qualität dieser Stücke wird dann mit "Presentation Grade" angegeben.

Ich würde Figur nicht mit Grundform übersetzen, ich denke mal, es ist nur die Figur im Damast gemeint, nicht die ganze Klinge (das wäre für mich dann die Grundform)

ErwinMcKnives
03.08.05, 22:25
Die Bezeichnung "presentation grade" benutzen amerikanische Messermacher (auch meine amerikanischen Macherkollegen) für wirklicherstklassige Materialien, z. B. für das Griffholz oder für die handwerklich perfekte Ausführung eines Messers.

Oft wird in diesem Zusammenhang auch von "museum Quality" gesprochen.

Gruß aus Augsburg >>> Erwin

ErwinMcKnives
03.08.05, 22:42
Im Zusammenhang mit Damast kann man 'billet' auch noch gut als 'Paket' übersetzen.


Stimmt!!! Die deutschen Schmiede sagen dazu "Paket" oder "Schweißpaket".

Auf dem Link von WiCon im fünften Bild kann man deutlich das glühende "Billet" sehen, das aus mehreren Lagen besteht.

Gruß >>> Erwin

harry koenig
04.08.05, 09:05
hallo lilly!! "Mosaikschweisspaket"waere meiner meinung nach die sinnvollste und leichtverstaendlichste uebersetzung!was bringt eine uebersetzung,wenn man fachausdruecke benutzt,die eh kaum wieder verstaendlich sind!!man koennte es auch als "Schweisspaket"u.dann in Klammer(mit Mosaikmuster)beschreiben!!!
viele gruesse
harry


www.koenig-knives.de

harry koenig
04.08.05, 09:28
ZITAT: Die Grundform wurde von Hand aus Nickelblech gebogen und vor dem Tordieren und Ausfalten auf 64 Bilder reduziert.

da es sich hier voraussichtlich um einen mosaikdamast handelt,hat er wohl eine figur(figure)aus nickelblech hergestellt(es kann genauso ein abbild,tierfigur,fantasiefigur,ect.),man muesste dazu das bild sehen,vielleicht kannst du ja was erkennen!diese figur wird dann im schweisspaket(schmiedepaket,barren)weite rverarbeitet,tordiert,sodass sich diese figur spaeter in der klinge wiederfindet!!
P.S.habe mir soeben die bilder angesehen.er hat aus nickel kleine "HORNISSEN"gefertigt.so auch der name des messers"BLUE HORNETS"die hornissen sind einzeln auf den backen,als auf der klinge zu sehen.man braucht zwar ein bischen fantasie,aber beim bildvergroessern wird es deutlich!!!!!!!!!!

insofern wuerde ich schreiben: DIE FIGUREN(HORNISSEN)wurden aus nickelbl.....................

hoffe spaeter mal ein exemplar dieses buches erwerben zu koennen!!
unbedingt im forum bescheid geben!!!
harry

www.koenig-knives.de

LillyPe
06.08.05, 07:55
Das mit dem Paket hat mir gut gefallen, das habe ich auch schon in vielen anderen Texten über Damastherstellung gelesen. :ahaa:
Danke für euere Hilfe!

LillyPe
16.08.05, 11:03
Hallo,
hänge hier immernoch an der Messerbuchübersetzung und quäle mich mit dem englischen Wort "backbar" herum, für das ich einfach nirgends eine deutsche Übersetzung finden kann.
Ist das ein Riegel, der irgendwie mit dem Verschlussmechanismus zu tun hat? Wo sitzt der denn? Gibt es dafür ein deutsches Wort oder kann ich Backbar einfach stehen lassen?
Es geht hier um das Messer "Succubus" von John Lewis Jensen, das offenbar sogar zwei backbars besitzt. Der Originaltext heißt:
Forward Titanium backbar, inlaid, anodized and ferruled. Rear backbar made of "Crossroads" pattern Mosaic Damascus forged by R. Eggerling ...

Vielen Dank schon mal im Voraus!
Eure Lilly

Flaming-Moe
16.08.05, 11:16
Ich schätze mal, daß damit der Spacer (auch neudeutsch) gemeint ist.
Die Abstandshalter zwischen den Griffhälften am Messerrücken werden so genannt. Gibt entweder als gedrehte rundteile, dann meist 2-3 Stück oder als Flachmaterial über einen Teil oder die gesamte Länge des Griffrückens.
Vom Bild her könnte das hinhauen. Spacer (aus Flachmaterial) zur Klinge hin ist Titan, der am unteren Griffende Eggerling-Mosaikdamast.

Nen deutschen Ausdruck dafür, finde ich allerdings trotzdem nicht.
Platzhalter???
Hört sich beknackt an...

lacis
16.08.05, 11:18
Hier mal für alle Interessierten ein Link zu dem fraglichem Messer: Jensen Knives (http://www.jensenknives.com/knives/succubus.html).

Nach meinem Verständnis scheint das Messer zwei längliche (Bar) »Backspacer« aus unterschiedlichen Materialien zu haben. Eine griffig deutsche Übersetzung? Damit tue ich mich schwer...

Edit: Da war Flaming-Moe schneller - aber ich bin beruhigt, dass noch andere Übersetzungsprobleme haben ;-)

LillyPe
16.08.05, 11:38
... ist schon seltsam, denn der Autor verwendet für den Distanzhalter ansonsten immer den Begriff "spacebar".

Andererseits habe ich hier gerade ein anderes Jensen-Messer namens "Moon Storm" vorliegen und da sieht man anhand der Beschreibung und des Fotos schon ganz deutlich, dass der backbar zwischen den Platinen liegt.
Denkt ihr, es ist verständlich, wenn ich backbar mit Distanzhalter übersetze?

trigger06
16.08.05, 11:41
Ich schätze mal, daß damit der Spacer (auch neudeutsch) gemeint ist.
Die Abstandshalter zwischen den Griffhälften am Messerrücken werden so genannt. Gibt entweder als gedrehte rundteile, dann meist 2-3 Stück oder als Flachmaterial über einen Teil oder die gesamte Länge des Griffrückens.
Vom Bild her könnte das hinhauen. Spacer (aus Flachmaterial) zur Klinge hin ist Titan, der am unteren Griffende Eggerling-Mosaikdamast.

Nen deutschen Ausdruck dafür, finde ich allerdings trotzdem nicht.
Platzhalter???
Hört sich beknackt an...


Technisch hast Du es ja gut beschrieben. ich bezweifle aber, dass es dafür einen speziellen Ausdruck im Deutschen gibt. Alternativ wird noch der Begriff "backspine" für ein durchgehendes Teil verwendet (entliehen bei Wolfster (DDR3- Kit- Zubehör)

Mein Übersetzungsvorschlag wäre :
vorderer bzw. hinterer
"Abstandshalter im Griffrücken" oder "Zwischenlage im Griffrücken"

aber vieleicht hat ja noch jemand eine bessere Idee ?

Gruß

Bernhard

gast31082009
16.08.05, 11:43
Ola
http://www.bladegallery.com/knives/knife.asp?knifeid=988&pics=small&alt=o

Dabei handelt es sich um ein Messer von Darrell Ralph.
Das Ding das Pitter beim DDr 3 als Backspine bezeichnet, beschreiben die Herrschaften dort als Backbar (with Filework).
Zumindest nach meinem Verständniß.

Stefan

Okay, Bernhard hat die Pole gut umgesetzt und war schneller.

rumag
16.08.05, 11:48
.....eventuell ware auch der Begriff "Zwischenstück" sinnvoll.

luftauge
16.08.05, 13:14
Distanzleiste/Zwischenlage wird auch im Vorrichtungs- und Werkzeugbau verwendet, ist gar nicht so unsinnig, da Spacer allgemein mit Distanzscheibe, -röhrchen oder -hülse gleichgesetzt wird.
-bar ist dann wohl sinnfolgend die flache, lange Version.

Gruß Andreas

freagle
17.08.05, 14:59
Ich würd auch sagen Zwischenstück oder Abstandshalter.

Bei länglichen Stücken liest man häufig Spacer, bei runden Teilen wird auch von Standoffs gesprochen.

Die Funktion ist immer die selbe bei Klappmessern, es gilt die beiden Platinen des Messers auf einen bestimmten Abstand zueinander zu halten, somit werden mehrere oder einzelne Zwischenstücke eingesetzt die dann verschraubt oder vernietet werden.

freagle

LillyPe
22.06.06, 09:29
Hallo liebe Messerfans,
vielleicht kennen mich ja manche noch, ich habe euch schon letztes Jahr genervt, als ich Dr. Daroms Buch über handgefertigte Klappmesser ins Deutsche übersetzen musste und immer wieder eure Hilfe bei schwierigen Fachwörtern gebraucht habe. VIELEN DANK nochmal, am liebsten hätte ich das Messerforum im Buch erwähnt, aber leider darf man das als Übersetzer ja nicht.

Tja, jetzt ist es wieder so weit: Die Übersetzung des Folgebands - diesmal sind es feststehende Messer - steht an.
Und schon habe ich mich wieder an einem Ausdruck festgebissen, bei dem mir kein Wörterbuch hilft und zu dem auch Google auf deutschen Websites absolut nix ausspucken will.

Es geht um ein Jagdmesser-Set von Bob Loveless aus den 80er Jahren, genauer um den Griff. Der wird nämlich als
"Stacked leather-washer" bezeichnet.
Scheint im amerikanischen Sprachraum was gängiges zu sein, es gibt viele Google-Seiten. Aber weiß jemand, wie dafür der genaue deutsche Ausdruck?
Es wäre einfach super, wenn mir hier jemand weiterhelfen könnte!!
Danke schon mal im Voraus!
Eure
Karin

Oliver Mendl
22.06.06, 09:40
Hi,

Gemeint sind IMO aneinander gereihte/gefügte Lederscheiben die auf den Erl aufgeschoben werden.

Grüße
Olli

HankEr
22.06.06, 10:07
Einige einzelthemen zusammengeführt

teachdair
22.06.06, 10:39
gestapelte lederscheiben, siehe ka bar und konsorten.
guckst du hier (http://www.wolfster.de/article_graphics/KB1215.jpg)
bild von wolfster

ist wohl ziemlich klassisch in amerika...

sanjuro
22.06.06, 22:38
....."Stacked leather-washer"..... Aber weiß jemand, wie dafür der genaue deutsche Ausdruck......?
Lederscheibengriff.

"Gestapelte Leder-Unterlegscheiben" würde kein Mensch verstehen.

Gruß

sanjuro

Andreas
22.06.06, 22:42
Lederscheibengriff. ...

Ich würde es anders formulieren .... "Griff aus Lederscheiben"

LillyPe
03.07.06, 09:15
Vielen Dank für die prompte Hilfe, ihr seid echte Schätze und ich wäre ohne euch aufgeschmissen!

Heute hätte ich eine Frage zum Thema Damast: Ist das richtig, wenn ich "3-bar composite Damascus" mit "dreibahnigem Komposit-Damast" übersetze - oder klingt das blöd?

Danke schon mal im Voraus. Ich hoffe ihr wisst, dass ich euch nicht ausnutzen will, aber so viele Messer-Fachleute wie hier gibt es halt nirgendwo anders!! Und ich will ja auch keinen Schmarrn übersetzen, sodass alle Messerprofis später beim Lesen des Buches das kalte Grausen kriegen!

Viele Grüße
LillyPe

taramonas
03.07.06, 09:32
Hallo LillyPe,

es ist ein aus 3 unterschiedlichen Damaststangen zusammengesetztes
Damastband. Eine "Damastkomposition". Wie man es allerdings nun
kurz ausdrücken könnte, mhm.

Axel

luftauge
03.07.06, 09:55
Das "composite ..." steht in der Technik meist für Verbundwerkstoff, ich würde die "Komposition" nicht als Übersetzung verwenden.

Wonach sieht denn das zugehörige Bild aus ?
Du hättest hier im Forum bestimmt eine oder mehrere Vergleichsmöglichkeiten, um die Art des Damasts näher einzugrenzen.

Gruß Andreas

Blacky
03.07.06, 12:34
Hallo,
falls sowas wie hier gemeint ist: klick (http://www.messerforum.net/showthread.php?t=33202&highlight=sax)
da wird der Klingenaufbau als 'aus drei tordierten Bändern' beschrieben. Ich denke, viel mehr ist nicht nötig.
Sebastian

Andreas
03.07.06, 17:41
Ich würde es mit "3-bahniger Damast" übersetzen.
Oder als "Damast, bestehend aus 3 Bahnen".

(dabei aber bitte nicht Bahnen mit Lagen verwechseln!)

Vergleichbar drückt es Manfred Sachse auch in seinem Buch "Damaszener Stahl" aus.

Die gleiche Bezeichnung wird auch von Peter John Stienen verwendet.
Hier ein Beispiel:
http://www.stienen-damast.de/images/torsionsdamastmitschneidleiste.jpg
(Bild geliehen von http://www.stienen-damast.de)

sanjuro
03.07.06, 23:29
.....Vergleichbar drückt es Manfred Sachse auch in seinem Buch "Damaszener Stahl" aus....
Weil es hier um Literatur geht: "Damaszener-Stahl" wäre korrekt (wie Hausmacher-Wurst, auch meist falsch geschrieben.....).

Gruß

sanjuro

LillyPe
04.07.06, 08:17
Hallo, ja der Damast sieht genauso aus wie auf den Fotos von Blacky. Man erkennt genau, dass da mehrere Bahnen nebeneinander liegen. Okay, dann schreibe ich 3-bahnig und den Komposit-Zusatz lasse ich einfach weg.
TAUSEND DANK
eure
Lilly

LillyPe
11.07.06, 10:46
Hallo ihr Lieben,

schon wieder ist da ein Problem aufgetaucht: Wie soll ich das Fachwort "blade sleeve" übersetzen? Auf dem Foto von dem Messer ("Spica" von Jose de Braga) sieht es aus wie eine Art Hülse, die am Klingenende aufgeschweißt wurde. Aber ich habe das Wort "Klingenhülse" schon gegoogelt und keinen einzigen Eintrag gefunden, drum geh ich mal davon aus, dass das nicht die richtige Bezeichnung dafür ist.
Könnt ihr mir vielleicht weiterhelfen?

Außerdem hätte ich noch eine private Frage: Was ist denn eigentlich der Unterschied zwischen einem Handschutz und einer Parierstange? Gibt es da überhaupt einen?

Vielen Dank schon mal im Voraus!
Eure
Lilly

luftauge
11.07.06, 14:29
Hallo ihr Lieben,
...
Auf dem Foto von dem Messer ("Spica" von Jose de Braga) sieht es aus wie eine Art Hülse, die am Klingenende aufgeschweißt wurde. Aber ich habe das Wort "Klingenhülse" schon gegoogelt und keinen einzigen Eintrag gefunden,

Hört sich an, als ob damit eine "Zwinge" gemeint sei, manche nennen es auch noch anders - also der Übergang von Klinge in den Griff ist gemeint ?

Beispiele für "Zwingen"
Von Uli Hennicke (http://www.messerforum.net/showpost.php?p=210428&postcount=1)
ebenfalls Uli Hennicke (http://www.messerforum.net/showpost.php?p=165025&postcount=1)

Gruß Andreas

Geonohl
11.07.06, 14:41
1:Auf dem Foto von dem Messer sieht es aus wie eine Art Hülse, die am Klingenende aufgeschweißt wurde.

2:Außerdem hätte ich noch eine private Frage: Was ist denn eigentlich der Unterschied zwischen einem Handschutz und einer Parierstange? Gibt es da überhaupt einen?



Zu 1:Könnte ein aufgeschweißter Kropf gemeint sein?
Zu 2:Handschutz würde ich die meist einseitig ausgebildeten Knebel an Messern nennen und die symetrischen Knebel an Dolchen und Schwertern Parierstange. Als Parierstange würde ich das, an Messern, nur bezeichenen wenn es besonders groß und auffallend symetrisch ist.

Schöne Grüße
Geonohl

gast120109
11.07.06, 15:43
Hallo,

also zum Thema "blade sleeve" habe ich eine Seite der Firma Acetool (http://www.acetool.com/catalog/Tajima_Knives_Scrapers/Tajima_Knives_Scrapers.htm) gefunden. Dort werden die silbernen Hülsen am Griffanfang von Cuttern (wie heißen diese Messer mit herausschiebbarer Klinge zum Abbrechen?) als "blade sleeves" beschrieben.
Wahrscheinlich handelt es sich also um Zwingen, wie Andreas sie beschrieben hat.



Zu 2:Handschutz würde ich die meist einseitig ausgebildeten Knebel an Messern nennen und die symetrischen Knebel an Dolchen und Schwertern Parierstange. Als Parierstange würde ich das, an Messern, nur bezeichenen wenn es besonders groß und auffallend symetrisch ist.
Dem würde ich mich im Prinzip anschließen. Beides soll ja die Hand des Benutzers schützen. Ein einseitiger Handschutz, wie zum Beispiel an vielen Jagdmessern, bewahrt die Hand davor, auf die Klinge zu rutschen. Mit einer Parierstange wird der Klingenhieb des Gegners pariert, die gegnerische Klinge also "gestoppt" und die eigene Hand vor der herannahenden Klinge geschützt. Auch kann der obere Teil der Parierstange z.B. bei Dolchen als Anlagepunkt des Daumens beim Fechtgriff dienen.

Sven

LillyPe
12.07.06, 09:09
Ich glaube, ich nehme das Wort Zwinge, das hört sich irgendwie richtig an. Ich denke nicht, dass es ein Kropf ist, der heißt im Englischen "collar". Ich hab inzwischen hier ein Foto von so nem de-Braga-Messer gefunden:

http://www.gcaq.ca/ckg/show2005.htm


Mit Blade Sleeve wird diese "Hülse" am hintersten Teil der Klinge bezeichnet, die hier aussieht wie eine hübsche Verzierung. Zwinge wird schon richtig sein, oder?

Und vielen Dank für die Erklärungen wegen meines Parierstangenproblems :super:

Eure Lilly

Geonohl
12.07.06, 12:04
Ich glaube, ich nehme das Wort Zwinge, das hört sich irgendwie richtig an. Ich denke nicht, dass es ein Kropf ist, der heißt im Englischen "collar". Ich hab inzwischen hier ein Foto von so nem de-Braga-Messer gefunden:
http://www.gcaq.ca/ckg/show2005.htm
Mit Blade Sleeve wird diese "Hülse" am hintersten Teil der Klinge bezeichnet, die hier aussieht wie eine hübsche Verzierung. Zwinge wird schon richtig sein, oder?
Eure Lilly
Nun, Die Zwinge/n ist/sind nicht an der Klinge, sondern Ring/e - Rohrabschnitt/te oder Kappe/n an den Materialien der Hilze. Eine Zwinge ist dazu da das Griffmaterial zusammen zu halten (den Lederbezug auf dem Holz oder das Holz selbst vor dem Spalten bei großer Belastung zu schützen)
Der Kropf -ob ausgeschmiedet, angeschmiedet oder angelötet (an die Klinge) ist zur stabilisierung der Klinge, als vergrößerte Anlagefläche für das Griffmaterial und häufig als Handschutz ausgebildet.
In dem Bild was auf deiner gefundenen Seite zusehen ist, hat das Messer mit dem blauen Griff, Zwinge und Kropf (obwohl das auch ein Knebel sein könnte).
Der Unterschied zwischen Knebel und Kropf ist, dass Ersterer aufgesteckt ist und zweiterer mit der Klinge fest verbunden oder aus einen Stück ist.

LillyPe
13.07.06, 14:30
Also jetzt bin ich total durcheinander. Vielleicht ist es doch keine Zwinge?
Ich habe hier ein Foto eingestellt, auf dem ich das betreffende Teil mit roten Pfeilen markiert habe. Wärt ihr so nett und werft vielleicht nochmal einen Blick drauf? Die Messer von diesem de Braga haben offenbar alle so ein "blade sleeve" in unterschiedlichsten Formen, manchmal sieht es aus wie ein breiter oder ein schmaler Ring, manchmal ist es so geschwungen wie auf diesem Foto. Das Wort blade sleeve kommt in dem Text leider so oft vor, dass ich es unbedingt - und wenn möglich korrekt - übersetzen muss.
Bitte, schaut euch das Foto doch noch einmal an, ich habe es auf einen Bilderserver hochgeladen und den "blade sleeve" mit roten Pfeilen gekennzeichnet:
http://img7.picsplace.to/img.php?file=img7/24/Messerfoto.jpg
Danke!!!!
Lilly

Andreas
13.07.06, 14:42
Folgende "Übersetzungen" findet man zu dem "Teil":


Habaki
Klingen-Zwinge (in vielen Schreibvarianten)
Zwinge

luftauge
13.07.06, 19:11
hm...
alternativ *könnte* man *evtl.* noch "Klingenfassung" nennen/verwenden, aber um eine Variation von "Zwinge" wirst Du scheinbar nicht herumkommen ;)

Vielleicht "Zwingenmontur" oder "Zwingenmontage" - "sleeve" bedeutet ja eigentlich "Ärmel" oder "Hülle" im weitesten Sinne, im technischen Sinne allerdings "Manschette" (laut Langenscheidt...)

"Habaki" wie vom anderen Andreas aufgezählt, kommt dann wohl eher bei den asiatischen Messern (z.B. Tanto) als einzig richtiger Begriff "zwingend" [ :D ] in Frage.

Gruß Andreas

sanjuro
13.07.06, 23:31
....Die Messer von diesem de Braga haben offenbar alle so ein "blade sleeve" in unterschiedlichsten Formen, manchmal sieht es aus wie ein breiter oder ein schmaler Ring, manchmal ist es so geschwungen wie auf diesem Foto. Das Wort blade sleeve kommt in dem Text leider so oft vor, dass ich es unbedingt - und wenn möglich korrekt - übersetzen muss......
Das Teil ist eigentlich kein "sleeve", sondern ein "ferrule", weil ihm die rohr- oder ringförmige Eigenschaft fehlt. Ich würde es am ehesten als "Fassung", "Klingenfassung" oder auch als "Manschette" bezeichnen (auch wenn diese rohrförmig ist).
Natürlich sieht es etwa aus wie das HABAKI einer japanischen Klinge, aber während dieses leicht abnehmbar ist, haben viele Klingen aus dem indo-arabischen Raum eine solche "Fassung" quasi als Bestandteil der Klinge, also aufgelötet. Vielleicht ist es bei der de-Braga-Klinge ähnlich?

Gruß

sanjuro

LillyPe
14.07.06, 09:32
Schaut mal, auf dieser Website sind die Einzelteile eines feststehenden Messers beschriftet:
http://www.wolf-borger-messer.de/tips.htm

Bei der Nr. 13 steht der Begriff "Einsatz".
Was haltet ihr davon? Wäre das auch eine korrekte Übersetzung für "blade sleeve"?

Im Wörterbuch wird "Zwinge" übrigens mit "Ferrule" übersetzt.

Männo, das macht mich echt fertig!!

Kann es vielleicht sein, dass für diesen ver*** blade sleeve gar kein "richtiges" Fachwort existiert? Für mich sieht das einfach nur aus wie eine plattgeklopfte, irgendwie an der Klinge festgeklebte Hülse *kicher - bitte nicht schlagen, war nur ein Witz!! Das ist die pure Verzweiflung!!*


Eure
Lilly

Fenrir
14.07.06, 09:41
Nein!
Die Zeichnung von Wolf ist nicht sonderlich deutlich. Das ist damit imho nicht gemeint.
Für mich trifft es "Habaki ähnliche Manschette" am ehesten.


Kann es vielleicht sein, dass für diesen ver*** blade sleeve gar kein "richtiges" Fachwort existiert? Für mich sieht das einfach nur aus wie eine plattgeklopfte, irgendwie an der Klinge festgeklebte Hülse

Jau!
Deswegen eiern wir hier ja auch alle so rum.

Geonohl
14.07.06, 10:15
Schaut mal, auf dieser Website sind die Einzelteile eines feststehenden Messers beschriftet:
http://www.wolf-borger-messer.de/tips.htm

Nr1:
Bei der Nr. 13 steht der Begriff "Einsatz".
Was haltet ihr davon? Wäre das auch eine korrekte Übersetzung für "blade sleeve"?

Im Wörterbuch wird "Zwinge" übrigens mit "Ferrule" übersetzt.

Männo, das macht mich echt fertig!!

Nr2:
Kann es vielleicht sein, dass für diesen ver*** blade sleeve gar kein "richtiges" Fachwort existiert? Für mich sieht das einfach nur aus wie eine plattgeklopfte, irgendwie an der Klinge festgeklebte Hülse *kicher - bitte nicht schlagen, war nur ein Witz!! Das ist die pure Verzweiflung!!*
Eure
Lilly
Bei 1. Ist der Einsatz des scharfen Schliffs gemeint. Da ist nichts aufgesteckt (es ist auch eigentlich nur die Kante (hier in der Abb. eine Linie) gemeint).
2. Ist richtig, da diese Dinger In Europa nicht traditionell sind und in der abgebildeten Montage keinen mir einleuchtenden Sinn ergibt. Ist ohne Funktion nur zur Verzierung, würd ich sagen (mal den Hersteller Fragen).
Solch ein Habaki ähnliches Teil gibt es wohl nur in Ost-Asien. Und könnte hier wirklich aufgeklebt sein :hehe: .
Der Einzigste "Sinn", der mir grad noch einfällt, währe vielleicht, wie beim Habaki, dass die Scheide besser klemmt.

LillyPe
14.07.06, 10:45
Ich habe Habaki noch einmal gegoogelt, und die Beschreibungen treffen tatsächlich exakt auf dieses "blade sleeve"-Dings zu. De Braga fertigt auch Schwerter im japanischen Stil an, da hat er dieses Element wohl auch für seine anderen Messer übernommen.

Also, dann werde ich mir bei der Übersetzung von "blade sleeve" mit so Worten wie "Klingenfassung" oder "Klingenmanschette" oder "Klingenhülse" behelfen, wenn ihr damit einverstanden seid.

Und vielen Dank, dass ihr trotz der Hitze eure Köpfe für mich rauchen lasst!!!
Eure
Lilly

LillyPe
14.07.06, 11:00
Nur der Vollständigkeit halber wollte ich euch noch sagen, dass ich jetzt auch einen Link gefunden habe, (leider erst so spät, ich wusste nicht, dass er existiert!!!), auf dem man alle diese de Braga Messer sieht (einschließlich des Textes, den ich übersetzen muss).

http://www.saviolopublisher.com/FixedDocs/DeBraga.pdf

Okay, also dann nochmal danke für alles!
Lilly

LillyPe
19.07.06, 10:12
Hallo ihr Lieben,
sagt mal, weiß einer von euch zufällig das deutsche Wort für "Spanish notch"? Das ist wohl so ein kleiner Haken an der Klinge, am Ende der Schneide (in diesem Fall sind es Bowiemesser). Aber wie nennt man diesen Haken auf Deutsch??

Viele Grüße
Lilly

luftauge
19.07.06, 10:59
Hier (http://www.messerforum.net/showpost.php?p=291544&postcount=19) hat Surfer eine Funktionsbeschreibung gepostet, allerdings ohne Übersetzung, vielleicht hilft es schon ein bischen weiter.

|
V @Sanjuro:
der link im ersten Absatz stammt aus dem thread Oldstyle Bowie (http://www.messerforum.net/showthread.php?t=35129) in der Galerie, hätte ich besser gleich dazugeschrieben, da sind auch Bilder...

sanjuro
19.07.06, 21:18
....weiß einer von euch zufällig das deutsche Wort für "Spanish notch"? Das ist wohl so ein kleiner Haken an der Klinge, am Ende der Schneide (in diesem Fall sind es Bowiemesser). Aber wie nennt man diesen Haken auf deutsch??....
Eine Abbildung würde natürlich helfen, das besser zu beurteilen, aber vermutlich handelt es sich um eine Schleifkerbe.

Ich hoffe doch, dass wir nach Abschluss Deines Buchs in angemessener Weise finanziell beteiligt werden? Ich wollte schon immer mal eine größere Reise unternehmen....

Gruß

sanjuro

Andreas
19.07.06, 21:35
Eine Abbildung würde natürlich helfen, das besser zu beurteilen, aber vermutlich handelt es sich um eine Schleifkerbe.
...

Das ist z.B. eine "spanish notch":
http://www.messerforum.net/attachment.php?attachmentid=22556

oder z.B. hier (die Kerbe am Ricasso):
http://www.ontarioknife.com/images/designer/bb3_midnight.jpg
(Bild geliehen von Ontario Knife Company (http://www.ontarioknife.com))

LillyPe
20.07.06, 09:16
Ja genau diese Kerbe meine ich, Andreas! :ahaa:

Hm ... denkt ihr, da gibt es einen feststehenden deutschen Ausdruck dafür? Spanische Kerbe wird es wohl nicht sein, das habe ich auch bei Google nicht gefunden.
Wie klingt "Klingen-Kerbe" in euren Messermacherohren? Irgendwie ein bisschen komisch, oder?

Hallo Sanjuro, du hast Recht, langsam könntet ihr wirklich beim Verlag eine Gewinnbeteiligung fordern!!! ;)
Aber auch wenn ihr hier "im Verborgenen" wirkt (als kleinerTrost: Im letzten Band von David Darom über Klappmesser wurde nicht einmal ich als Übersetzerin erwähnt), könnt ihr euch ganz sicher sein: Ohne euch wäre die deutsche Übersetzung der Darom-Bücher wirklich ziemlich daneben gegangen!

Herzliche Grüße
eure Lilly

Andreas
20.07.06, 09:27
...
Wie klingt "Klingen-Kerbe" in euren Messermacherohren? Irgendwie ein bisschen komisch, oder? ...

Stimmt, klingt komisch. Ich würde es mit "Kerbe in der Fehlschärfe" übersetzen.
Ansonsten kann man sich auch überlegen, ob man wirklich jeden Fachbegriff "eindeutscht". Wenn es in der deutschen Sprache keinen eindeutigen Namen (Fachbegrif) für etwas gibt, wirkt es z.T. komisch, wenn man mit "der Brechstange übersetzt". "spanish notch" würde ich es so lassen und fertig.
Für mich ist auch ein "Liner-Lock" ein "Liner-Lock" und kein "Platinenverriegelungsmechanismus zur Klingenarretierung bei Klappmessern". Die deutsche "Übersetzung" läßt einen dann vielleicht erst mal grübeln, "was einem der Übersetzer/Autor" mitteilen will. In Fachkreisen ist mit dem Wort "Liner-Lock" alles gesagt. Es ist klar, was gemeint ist und wie es funktioniert.
In der IT-Branche ist das durchaus gang und gebe. "Jeder" redet von einem "Datei-Server" oder "Druck-Server". Niemand von einem "Datei- oder Druck-Diener/Anbieter". Und trotzdem weiß "jeder" aus der Branche, was gemeint ist.

LillyPe
20.07.06, 09:31
http://img6.picsplace.to/img6/23/thumbs/2863-1.jpg (http://img6.picsplace.to/img.php?file=img6/23/2863-1.jpg)

Hier habe ich noch ein Foto von einem Hancock-Messer mit Spanish notch gefunden (zum Vergrößern bitte anklicken und einen Moment Geduld haben, es wird dann gleich geladen und man sieht auch den Pfeil, den ich reingemalt habe).

Ist das wirklich eine Schleifkerbe? Eher wieder so ein Verzierungsdings, denke ich.

luftauge
20.07.06, 09:33
Kannst (darfst) Du es nicht wörtlich übernehmen, und die Funktion anstelle der Übersetzung beschreiben ?

Manche Begriffe, wie "spanish notch" sind mitunter überlieferte, feststehende Begriffe, die man nicht wirklich wörtlich, geschweigedenn sinngemäß übersetzen kann, weil sie wie dieses Beispiel, *wohl eher* die Herkunft bezeichnen :hmpf:

Da hast Du aber auch eine Arbeit aufgedrückt bekommen... :steirer:

edit:
Nicht gesehen, Andreas war schneller, hat es genauso geschrieben ;)

Gruß Andreas

Andreas
20.07.06, 09:34
... Ist das wirklich eine Schleifkerbe? Eher wieder so ein Verzierungsdings, denke ich.

Für mich ist es eine "Schleifkerbe mit Verzierung" :)

LillyPe
20.07.06, 09:35
Hallo Andreas, also das wäre mir natürlich am liebsten, wenn ich Spanish notch einfach stehen lassen könnte und jeder Messerfan weiß dann genau, was gemeint ist.
Ich habe nur immer Sorge, dass es halt doch einen deutschen Begriff dafür gibt und alle Fachleute Schluckauf kriegen, wenn sie sehen, dass ich "aus Faulheit" einfach das englische Wort habe stehen lassen.

Andreas
20.07.06, 09:39
... Ich habe nur immer Sorge, dass es halt doch einen deutschen Begriff dafür gibt und alle Fachleute Schluckauf kriegen, wenn sie sehen, dass ich "aus Faulheit" einfach das englische Wort habe stehen lassen.

Im Fall "spanish notch" wäre noch die Option, sich wegen einem deutschen Ausdruck an das Klingenmuseum in Solingen (http://www.solingen.de/klingenmuseum/content/index.htm) zu wenden. Vielleicht haben die ja noch eine Idee, ob es dafür ein deutsches Wort für gibt.

LillyPe
20.07.06, 09:49
Hallo Andreas,
ich habe gleich eine Email an das Klingenmuseum geschickt. Bin ja gespannt, ob die mir weiterhelfen können.
Danke für den Tip!

teachdair
20.07.06, 11:06
so ich mich recht erinnere, hat matthias recktenwald in seinem buch "bowiemesser" die herkunft der spanish notch erklaert:
sie war wohl erst ein zierelement an gauchomesser o.ae. die spaeter fuer bowies uebernommen wurde.

sanjuro
20.07.06, 11:09
....ich habe gleich eine Email an das Klingenmuseum geschickt. Bin ja gespannt, ob die mir weiterhelfen können....
Da bin ich auch gespannt; Fachleute für Übersetzungen müssen die nicht unbedingt sein.

Manche Wörter lassen sich in der Tat schwer übersetzen, weil sie sprachliche oder technische Termini sind. "Spanish notch" ist sicher nicht weithin bekannt, daher wäre es auch ein Möglichkeit, neben der z.T. selbsterklärenden Abbildung einen Texthinweis in Klammern zu setzen (z.B. "Anmerkung des Übersetzers: die in Spanien bei traditionellen Messern häufige dekorative Form einer Schleifkerbe...."). Das ist bei Fachbüchern durchaus üblich.

Deine Mühe mit der Übersetzung ehrt Dich. Ich erinnere mich an ein Buch aus dem Bereich Keramik (damals Hörnemann-Verlag). Die Übersetzerin Lotte Borgers hatte manchmal wegen der Klärung eines einzigen Begriffs mit dem englischen Autor am Telefon lange Gespräche geführt, weil es ihr ein Anliegen war, das hohe sprachliche und qualitative Niveau des Buchs zu erhalten.

Durch ein solches Engagement kommt am Ende etwas Gutes dabei heraus, da bin ich ziemlich sicher!

Gruß

sanjuro

LillyPe
21.07.06, 11:50
... die konnten auch nicht weiterhelfen und haben diese Antwort geschickt:

leider muss auch ich bei der Beantwortung der Frage passen. Ich finde keinerlei Hinweis auf einen Spanish notch, weder in einer Auflistung von Fachbegriffen noch in neueren Publikationen über Messer. Generell handelt es sich wohl um ein dekoratives Element der Klinge und weniger um ein funktionales.


Macht aber nix. Teachdair, ich danke dir, dass du wenigstens irgendwo einen Hinweis auf die Spanish notch gefunden hast.
Sanjuro, leider sind das alles Bildtexte, da ist kein Platz, eigene Anmerkungen unterzubringen.

Lange Rede, kurzer Sinn: Ich denke, ich werde Spanish Notch einfach als Ausdruck stehen lassen.

Vielen Dank euch allen für eure Hilfe und ein schönes Wochenende!
Eure Lilly